Have you ever said:
👉 我见面了一个朋友。 Wǒ jiànmiàn le yí ge péngyou。– I met a friend.
It looks fine, right? But… something’s not quite right! Can you guess what’s wrong?
The verb 见面 (jiànmiàn) means “to meet someone,” but it’s not used like a normal verb. It’s a separable verb in Chinese.
Separable verbs have two parts: a verb and an object. They can’t directly take another object after them.
This means:
Wrong sentence:
❌ 我见面了一个朋友。 Wǒ jiànmiàn le yí ge péngyou。
Correct sentence:
✅ 我昨天跟老师见面了。Wǒ zuótiān gēn lǎoshī jiànmiàn le。
👉🏼 I met my teacher yesterday.
✅ 他们下午要和经理见面。Tāmen xiàwǔ yào hé jīnglǐ jiànmiàn。
👉🏼 They will meet the manager this afternoon.
Many learners mistakenly use 见面 as a regular verb, but it is like a little phrase that means “see” + “face.”
Since it’s a verb-object phrase, you need to use 和 or 跟 to connect it with the person you’re meeting.
When you use 见面, imagine it’s saying “see face with someone.” So, don’t forget to add 和 or 跟 before the person!
Can you fix the wrong sentences below?
1. ❌ 我见面了我的同学。Wǒ jiànmiàn le wǒ de tóngxué。
2. ❌ 她见面了爸爸。Tā jiànmiàn le bàba。
Correct answers:
1. ✅ 我和我的同学见面了。Wǒ hé wǒ de tóngxué jiànmiàn le。
👉🏼 I met my classmate.
2. ✅ 她跟爸爸见面了。Tā gēn bàba jiànmiàn le。
👉🏼 She met her dad.
Next time you talk about meeting someone, just remember:
You’ll avoid this common mistake and sound more like a native speaker!
Thank you for subscribing!
Have a great day!